MỘT MÓN ĂN KINH KHỦNG - TS. DƯƠNG NGỌC DŨNG

18/ 04/ 2022

Trong MẶC TỬ có một đoạn văn rất kỳ lạ như sau: 昔者越之東有輆沐之國者,其長子生則解而食之,謂之宜弟 = Tích giả Việt chi đông hữu Khai Mộc chi quốc giả, kỳ trưởng tử sinh tắc giải nhi thực chi, vị chi nghi đệ  = Xưa ở phía đông nước Việt có nước Khai Mộc, khi đứa con trai đầu lòng sinh ra, họ cắt nhỏ nó ra rồi ăn, nói là như thế có lợi cho em nó (MẶC TỬ 墨子: Tiết táng hạ 節葬下 1). Bản tiếng Anh dịch rất rõ như sau: “Formerly, to the east of Yue, there was the county of the Kaimu. When a first son was born, they cut him up and ate him. They call this “fitting for the younger brother” (Ian Johnston, “The Mozi: A Complete Translation” New York: Columbia University Press, 2010, tr. 227). Tục lệ ăn thịt đứa con trai đầu lòng được nhắc lại trong một nơi khác của MẶC TỬ: “魯陽文君語子墨子曰:‘楚之南有啖人之國者橋,其國之長子生,則鮮而食之,謂之宜弟。美,則以遺其君,君喜則賞其父。豈不惡俗哉?’子墨子曰:雖中國之俗,亦猶是也。殺其父而賞其子,何以異食其子而賞其父者哉?苟不用仁義何以非夷人食其子也?’= Lỗ Dương Văn Quân ngữ tử Mặc tử viết: Sở chi nam hữu Viêm nhân chi quốc giả kiều, kỳ quốc chi trưởng tử sinh, tắc giải nhi thực chi, vị chi nghi đệ. Mỹ tắc dĩ di kỳ quân, quân hỉ tắc thưởng kỳ phụ. Khởi bất ác tục tai? Tử Mặc tử viết: tuy Trung Quốc chi tục, diệc do thị dã. Sát kỳ phụ nhi thưởng kỳ tử, hà dĩ dị thực kỳ tử nhi thưởng kỳ phụ giả tai? Cẩu bất dụng nhân nghĩa, hà dĩ phi di nhân thực kỳ tử dã? = Hoàng tử Dương Văn thuộc nước Lỗ hỏi Mặc tử: “Phía nam nước Sở có một nước của người Viêm tộc tên là Kiều, trong nước hễ sinh con trai đầu là chặt ra ăn thịt, bảo là tốt cho các em sau này. Nếu thịt ngon (MỸ 美), sẽ mang dâng cho vua, vua nếu hài lòng sẽ thưởng cho người cha. Chẳng phải đó là một phong tục dã man sao?” Mặc tử đáp: “Phong tục Trung Quốc cũng thế. Cũng giết cha rồi thưởng cho con, có gì khác với ăn thịt con rồi thưởng cho cha? Nếu không có nhân nghĩa thì tại sao lại chê bai những kẻ man rợ ăn thịt con?”  (MẶC TỬ 墨子: Lỗ vấn 魯問).HẬU HÁN THƯ cũng có chép việc này: 其西有噉人國生首子輒解而食之謂之宜弟。味旨,則以遺其君 君喜而 賞其父。取妻美,則讓其兄。今烏滸人是也 = Kỳ tây hữu Cảm nhân sinh trưởng tử sinh thủ tử triếp giải nhi thực chi vị chi nghi đệ. Vị giai tắc dĩ di kỳ quân quân hĩ nhi thưởng kỳ phụ .Thú thê mỹ, tắc nhượng kỳ huynh. Kim Ô Hử nhân thị dã = Phía tây có nước Cảm sinh con trai đầu lòng là chặt ra ăn luôn, nói là tốt cho em trai. Nếu vị ngon sẽ đem dâng cho vua, vua nếu hài lòng sẽ thưởng cho người cha. Ai cưới vợ đẹp, phải nhường cho anh. Bây giờ là người Ô Hử vậy” (HẬU HÁN THƯ 後漢書: NAM MAN TRUYỆN 南蠻傳).

Theo học giả Cừu Tích Khuê 裘錫圭 trong bài viết “SÁT THỦ TỬ GIẢI 殺首子解” (Giải thích việc giết con đầu lòng), tạp chí CHINESE CULTURE 2 (1994): 52–56, đây là một nghi thức tôn giáo liên quan đến việc cúng kiến thần linh, cầu xin mùa màng bội thu. Nhưng theo một học giả khác là Phan Thế Hùng (Phan Thế Hùng 潘世雄, “Sử tịch trung “nghi đệ” chi thuyết khảo thích/ kiêm thích Quảng Tây Ung Ninh Đỉnh Sư sơn tân thạch khí thời đại di chỉ chi giải táng,” 史籍中‘宜弟’之說考釋———兼釋廣西邕寧頂螄山新石器時代遺址肢解葬 đăng trong tạp chí QUẢNG TÂY DÂN TỘC NGHIÊN CỨU 廣西民族研究 số 4 (2004): 121–123) thì có lẽ Mặc tử đã ngộ nhận một phong tục tín ngưỡng của một số dân tộc khu vực châu Ung 邕 thuộc Quảng Tây: họ chặt nhỏ (chi giải 肢解) một đứa bé đã chết trước khi chôn cất vì sợ vong linh của đứa bé đó do chết oan nên sẽ trở về báo oán bằng cách sẽ gây hại cho các đứa em nó sau này. Giải thích này nghe hợp lý hơn vì phù hợp với những dữ liệu về khảo cổ tôn giáo học ở nhiều nơi khác trên thế giới.

TS. Dương Ngọc Dũng - Giám đốc Điều hành Thư Hiên Dịch Trường

  • ĐỌC THÊM
popup

Số lượng:

Tổng tiền: